ناقش قسم الترجمة في كلية الآداب رسالة ماجستير بعنوان " ترجمة كان واخواتها في القرآن  الكريم إلى اللغة الإنكليزية ،" " The Translation of Kāna and its Sisters in the Glorious Qur’ān into English "  يوم (الثلاثاء) الموافق 14 ايلول 2021 على قاعة كلية الآداب.

تناولت الرسالة التي تقدم بها الطالب (عمار يوسف فرمان) في قسم الترجمة، ترجمة  أفعال كان وأخواتُها في القرآن الكريم  الى اللغة الإنكليزية،  حيث تُعد مسألة نقل المعاني الدقيقة والدلالات الزمنية لهذه الأفعال في القرآن الكريم الى الإنكليزية الموضوع الأساس لِهذه الدراسة، فالمشكلة لا تكمن في ترجمة كل فعل على حده، وإنما بالاقتران مع العناصر الأخرى من الناحية التركيبية  بغية تحقيق نقل دقيق للمعنى.

هدفت  الدراسة إلى تتبع استعمالات كانَ وأخواتها النحوية ووظائفها الدلالية وكيفية ترجمتها من حيث السياق إلى اللغة الإنكليزية بالإضافة إلى تزويد متعلمي اللغة الإنكليزية والمترجمين بجدول يحتوي على أقرب الترجمات الإنكليزية لهذه الأفعال.

توصلت الدراسة الى نتيجة مفادها أنَ الاختلاف في طبيعة واستعمالات ووظائف كانَ وأخواتها في اللغة العربية تسبب عائِقاً  أمامَ المترجمين في التوصل الى ترجمات دقيقة في اللغة الهدف. كما أن هذه الأفعال يُمكن أن تَرِد في تراكيب وسياقات مختلفة تدل على دلالات زمنية اخرى. بيد أنه يُمكن تحقيق ونقل ترجمات حرفية دقيقة إلى اللغة الهدف، لاسيما عندما تعمل تلك الأفعال عمل الأفعال التامة في كِلتا اللغتين.

ترأس لجنة المناقشة الاستاذ الدكتور محمد باسل قاسم من كلية النور الجامعة، وعضوية كل من الاستاذ الدكتور لقمان عبدالكريم ناصر و الاستاذ المساعد الدكتور نجاة عبد الرحمن حسن، وبإشراف وعضوية الاستاذ الدكتور عبد الرحمن أحمد عبد الرحمن.

اقرأ ايضاً