ناقش قسم الترجمة في كلية الآداب رسالة ماجستير بعنوان " تطبيق استراتيجيات فينوتي للترجمة في ترجمة رواية "قلب الظلام" الى اللغه العربية،" "  " THE APPLICATION OF VENUTI’S TRANSLATION STRATEGIES TO THE TRANSLATION OF THE NOVEL “HEART OF DARKNESS"  يوم (الاحد) الموافق 16 كانون الثاني 2022 على قاعة كلية الآداب.

تناولت الرسالة التي تقدمت بها الطالبة ( ندى بشار عبدالهادي) في قسم الترجمة، تطبيق استراتيجيات فينوتي للترجمة في ترجمة رواية" قلب الظلام" الى اللغة العربية".  حيث تعمل الترجمة على سد الفجوة بين ثقافتين بلغتين مختلفتين لان سوء فهم ثقافة لغة المصدر قد يتسبب في سوء الترجمة خاصة في ترجمة النص الادبي.

تهدف الدراسة الحالية الى تطبيق استراتيجيات فينوتي في الترجمة (1995) لرواية جوزيف كونراد " قلب الظلام" من الانكليزية الى العربية وتحديد ايهم الاكثر شيوعا والتي يتبناها المترجمون في الرواية اعلاه والتحري عن المشكلات الاساسية الموجودة في ترجمة الرواية لتحديد ما إذا كانت الترجمات مناسبة ام لا.

تفترض الدراسة ان ترجمة النصوص الادبية وخاصة الصور المجازية تسبب مشكلات للمترجمين لذلك يحتاج المترجمون الى التحقيق بعناية في تعابير اللغة المجازية التي تتعلق باللغة الادبية مثل التشبيه والاستعارة والسخرية.... الخ. لتحقيق صحة هذه الفرضيات حيث تتبنى الدراسة تطبيق استراتيجيات فينوتي: التدجين والتغريب .

خلصت الدراسة الى ان اختلاف الثقافة واللغة بين اللغتين العربية والانكليزية وخاصة في مجال الادب، قد تظهر العديد من المشكلات في عملية الترجمة، لذا يتعين على المترجم ان يقرر اي استراتيجية او طريقة عليه ان يتبناها لسد هذه الفجوة ونقل المعنى بشكل فعال.

ترأس لجنة المناقشة الاستاذ الدكتور عبدالرحمن احمد عبد الرحمن، وعضوية كل من الاستاذ المساعد الدكتور اسماعيل عبد الوهاب اسماعيل من كلية النور الجامعة، والاستاذ المساعد ليث نوفل محمد، وبإشراف وعضوية الاستاذ المساعد مي مكرم عبد العزيز من كلية التربية الاساسية بجامعة الموصل.

اقرأ ايضاً